31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0062
Кондратьев Павел Борисович - Университет прокуратуры РФ
В статье рассматривается проблема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, важностью ее исследования, значимостью для общелингвистического анализа, отталкивающегося от изучения терминологической системы юриспруденции в контексте межкультурного и межъязыкового взаимодействия, а также необходимостью более детального изучения языка права и его терминологических подсистем в рамках лингвистических, социокультурных, дискурсивных, стратегических компонентов профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции. Предметом данной статьи является проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов (на материале русского и английского языков); целью - выявление особенностей несовпадения смыслового объема русскоязычных и англоязычных юридических терминов. Методика базируется на принципах описательного, сравнительного, сопоставительного, типологического и др. методов. На основе проведенного анализа, автором утверждается, что для адекватного перевода важно наличие у переводчика высоких базовых правовых знаний и правовой культуры, обеспечивающих умение пользоваться различными источниками правовой информации, чтобы выбрать подходящее переводческое решение и наиболее соответствующий термин из возможных вариантов, выбрать правильную стратегию перевода, распознавать и анализировать сложные лингвоправовые явления.
65-kondratyev.pdf |
---|