О СЕМАНТИЧЕСКОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Date of publication

30.11.2020


Publisher name

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


journal name

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0904-0069


Authors

Лекомцева Ирина Алексеевна - Санкт-Петербургский государственный университет

Абдульманова Аделя Хамитовна - Санкт-Петербургский государственный университет


Annotations

В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.


Full article text
55-lekomzeva.pdf