СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФОРМАЛИЗАЦИЯ ИМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Дата публикации

29.08.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(32) 29.08.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0903-0080


Автор(ы)

Смирнова Лариса Васильевна - Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого


Аннотация(ии)

Данная статья посвящена методам переработки текстовой информации для обучения иностранным языкам на базе совершенствования лингвистического обеспечения, то есть семантической формализации именных терминологических словосочетаний при переводе с английского языка на русский. Одной из наиболее актуальных проблем обучения иностранным языкам в области перевода является определение основных закономерностей семантической организации текста. Возросший интерес к проблемам семантики определяется не только развитием языкознания, но и повышением роли семантических проблем в прикладной лингвистике. Семантическая формализация рассматривается как синергетический процесс постоянного развития языка и его самоорганизации. Так, сочетание фреймовой технологии с тезаурусным описанием предметной области (терминополе) обеспечивает синергетический эффект, в особенности для презентации экстралингвистической информации с применением вероятностно-информационной концепции базовых отраслевых языков. В данной работе осуществляется построение моделей алгоритмического смыслового анализа и синтеза именных терминологических словосочетаний (ИТС) в виде тезаурусного представления терминополя «Дипломатические отношения». Исследование модели семантической формализации сочетается с элементами сопоставительного анализа парадигмы терминологических адъективных и субстантивных словосочетаний лингвистического обеспечения. Для наглядности приводится таблица с примерами наиболее частотных структур ИТС терминополя «Дипломатические отношения». В заключение, очевидно, что семантическая формализация способствует терминологической корректности перевода.


Полный текст статьи
80-smirnova.pdf