ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА

Жарияланған күні

29.02.2020


Баспа

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Басылым атауы

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0901-0058


Автор(лар)

Куралева Татьяна Владимировна - Санкт-Петербургский государственный университет

Павленко Елена Александровна - Санкт-Петербургский государственный университет

Вьюнова Екатерина Кирилловна - Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация(лар)

В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.


Мақаланың толық мәтіні
61-kuraleva.pdf