ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОМОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ, ФАРМАЦИИ И В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ)

Data publicației

30.08.2021


Editor

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Numele ediției

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021


DOI

10.26140/bgz3-2021-1003-0090


Autor(i)

ЧАПЛЫГИНА Ольга Владимировна - Курский государственный медицинский университет


Adnotare(Adnotări)

Данная статья посвящена особенностям перевода омонимов на примере специальных терминов в области медицины и фармации. Объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Автор статьи подробно останавливается на трудностях перевода омонимов или так называемых «ложных друзьях переводчика», связанных с переводом лексики медицинского, фармацевтического и повседневного характера. В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональных лексических единиц, что является одним из условий корректного перевода текстов медицинской и фармацевтической направленности. В силу широкого использования лексики в различных сферах деятельности, в повседневной жизни, в том числе медицине и фармации, объектом данного исследования являются омонимы, актуальные для данной области. Автором статьи представляется необходимым остановиться на данном аспекте в сфере медицины и фармации в связи с особой склонностью студентов к неточному переводу такого рода слов или словосочетаний. Перевод текстов, содержащих омонимы, является сложным в силу ряда факторов. Проанализировав многочисленные труды по данному аспекту в медицинской сфере и в сфере фармации, автор статьи считает необходимым рассмотреть особенности перевода омонимов. Автор статьи указывает на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты начинают изучать профессионально ориентированный материал на иностранном языке еще на доклиническом курсе [1]. В связи с этим выявляются трудности, связанные с восприятием профессионально ориентированных понятий, которые даже на родном языке не представляются понятными. Таким образом, с учетом вышеперечисленных особенностей медицинского образования можно сделать вывод о том, что студенты медицинского вуза изучают иностранный язык для умения корректного перевода омонимов в сфере медицины, фармации, а также повседневной жизни.


Textul complet al articolului
89.pdf