К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК СТУДЕНТОВ

Таърихи нашр

30.08.2021


Ношир

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Номи нашр

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021


DOI

10.26140/bgz3-2021-1003-0086


Муаллиф(он)

ФОМИЧЕНКО Анна Сергеевна - Оренбургский государственный университет

БРИСКЕР Мария Васильевна - Оренбургский государственный университет


Эзоҳ(ҳо)

Настоящее исследование посвящено изучению и анализу различных подходов к классификации переводческих ошибок, а также причин их возникновения. Теоретическое обобщение данных из зарубежных источников по данному вопросу продемонстрировало многообразие типологий ошибок перевода, что объясняется существованием различных теорий перевода, а также разнообразием определений, приводящие к отсутствию общепринятой категоризации. Полученные результаты позволяют говорить о том, что наиболее распространенные ошибки, которые совершают студенты, связанны с лексическим выбором, синтаксисом и словосочетаниями. Среди причин возникновения переводческих ошибок особо выделяют тревожность и беспокойство обучающихся. Студенты признают свой низкий уровень квалификации и ограниченный словарный запас, и фокусируют свое внимание, в первую очередь, на выполнение заданий, а не на качестве перевода. В этой связи в работе представлены рекомендации для улучшения переводческих способностей студентов: расширение словарного запаса, чтение на английском языке, групповые дискуссии, рецензирование работ своих одногруппников и др. Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в возможности использования основных выводов для решения проблемы переводческих ошибок в дальнейшей работе со студентами.


Матни пурраи мақола
85.pdf