ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Date of publication

30.08.2021


Publisher name

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


journal name

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021


DOI

10.26140/bgz3-2021-1003-0071


Authors

МАКСУДОВ Умед Олимович - Политехнический институт таджикского технического университета им. акад. М. Осими


Annotations

В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе художетвенного произведения. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса. В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода.


Full article text
70.pdf