ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Жарияланған күні

30.08.2021


Баспа

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Басылым атауы

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021


DOI

10.26140/bgz3-2021-1003-0060


Автор(лар)

БЕЛОВА Наталья Александровна - Оренбургский государственный университет

СТАРОВОЙТОВА Татьяна Олеговна - Оренбургский государственный университет


Аннотация(лар)

Сегодня изучение способов перевода смысловых имен собственных является одним из перспективных направлений в лингвистике, ономастике, теории переводоведения. Смысловые имена собственные являются авторскими неологизмами, содержащими в себе дополнительное значение и требующими особого подхода в переводе. Говорящие имена собственные требуют от переводчика дополнительных фоновых знаний для их адекватной интерпретации и верного восприятия представителями другой культуры. В данном исследовании представлен сравнительный анализ вариантов перевода говорящих имен собственных в детской художественной литературе. Проведенный анализ приемов перевода говорящих имен собственных определил ряд проблем, возникающих при переводе: зависимость перевода от нарицательных компонентов говорящего имени; неумение переводчика распознавать смысловую составляющую говорящего имени; проблема совпадения (или несовпадения) ассоциативного ряда носителей языка оригинала и носителей переводящего языка. Делается вывод о том, что перевод смысловых имен не всегда подчиняется общим правилам перевода имен собственных, несмотря на то, что в большинстве случаев в переводе используются приемы транскрипции, и транслитерации. Смысловые онимы следует переводить посредством контекстуального перевода или создания неологизма ввиду их особых функций в тексте оригинала. Переводчику детской художественной литературы следует учитывать необходимость распознать и воспроизвести в переводе оценочно-характеризирующую функцию говорящих имен, а также найти адекватную замену знаково-символическим компонентам для восприятия текста ребенком.


Мақаланың толық мәтіні
59.pdf