О РЕЧЕВЫХ ОШИБКАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дата публикации

30.11.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0904-0071


Автор(ы)

Лекомцева Ирина Алексеевна - Санкт-Петербургский государственный университет

Абдульманова Аделя Хамитовна - Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация(ии)

Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.


Полный текст статьи
71-lekomzeva2.pdf