О СИНТАГМАТИЧЕСКОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дата публикации

30.11.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0904-0070


Автор(ы)

Лекомцева Ирина Алексеевна - Санкт-Петербургский государственный университет

Абдульманова Аделя Хамитовна - Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация(ии)

В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.


Полный текст статьи
70-lekomzeva.pdf