31.08.2019
Научен Хронограф
Хуманитарни Балкански изследвания, № 3(5) 31.08.2019
10.34671/SCH.HBR.2019.0303.0020
Майрамукаева Фатима Ахполатовна - Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова
В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках, уделяется внимание эквивалентному переводу. Кроме того, анализируются различные примеры фразеологических единиц, которые имеют своеобразные признаки и представляют культурные особенности в трех языках. Системное описание семантики фразеологических единиц английского, русского и осетинского языков позволяет выявить сходства и различия между языковыми единицами. Особый интерес в данной статье представляет тот факт, что, не являясь близкородственными языками, английский, русский и осетинский языки обладают схожими по значению фразеологическими единицами. Как грамматическая единица, фразеологический конструкт может быть равносильным по значению не только понятию, но и определенному утвердившемуся фразеологическому обороту. Фразеологические обороты, находящиеся в синонимических связях и отношениях, владеют неодинаковой синонимичностью. Наиболее высокой степенью синонимичности обладают фразеологизмы, которые легко заменяют друг друга во всех контекстах. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов, отражающих лингвистические и семантические реалии на материале английского, русского и осетинского языков и проследить возможности вербализации концепта «устойчивость словосочетаний» в исследуемых языках. В работе применяется когнитивный подход к исследованию языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику семантической структуры концепта «устойчивость словосочетаний» в сравниваемых языках. Специфика когнитивного подхода к исследованию заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» английской, русской и осетинской лингвокультуры и средствами данных языков, а именно фразеологией.
18-mayramukaeva.pdf |
---|