31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0084
Алексеева Татьяна Евгеньевна - Академия ФСИН России
Федосеева Лариса Николаевна - Академия ФСИН России
Несмотря на то, что термины по определению служат для точного обозначения понятий какой-либо области знания и предназначены для специального профессионального употребления, в настоящее время юридическая терминологическая лексика вышла за рамки сферы юриспруденции. В статье рассматриваются особенности английской юридической терминологии на примере терминосистемы уголовного права. Структурно-семантический анализ показал, что самую большую группу составляют однокомпонентные термины ввиду их точности, однозначности и устойчивости. Они служат базой для расширения терминологии, используя те же способы словообразования, что обычный язык. Среди двухкомпонентных терминологических сочетаний преобладают модели, в которых в роли определения выступают существительное, прилагательное и причастие II. Юридические термины обладают такими свойствами, как полисемия, синонимия и антонимия. В синонимических рядах термины различаются дополнительными уточняющими значениями, стилистической характеристикой и сочетаемостью с другими словами. Перевод простых однокомпонентных терминов, как правило, не представляет трудности, поскольку большинство имеет словарные соответствия. При несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках переводчик прибегает к транскрибированию или транслитерированию. Двухкомпонентные и многокомпонентные терминологические сочетания переводятся либо дословно, либо с использованием переводческих трансформаций и описательного перевода. При переводе юридических терминов на русский язык следует принимать во внимание их многозначность, учитывая контекст, использовать эквивалентные термины в языке перевода, а при их отсутствии сформировать собственный описательный перевод или толкование.
86-alekseeva.pdf |
---|