31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0081
Доу Кэюнь - Дэчжоуский университет
Данная статья посвящена функционированию юридических терминов и их переводу в тексте речи адвоката. Цель статьи заключается в уточнении определения принципов перевода юридических терминов, связанных с их функционированием применительно к юридическому дискурсу, а также с целью выявлении отдельных черт особенностей функционирования терминов права в юридическом дискурсе речи адвоката в юридическом общении. Главной точкой зрения данного исследования является то, что перевод терминов в дискурсе адвокатов нельзя рассматривать как в юридических документах или правовых научных текстах, а должно рассматривать его основные функциональные особенности в юридическом дискурсе, определять его точное значение и находить подходящую эквивалентность в другом языке. При переводе сокращений юридических терминов на другой язык должно обращать внимание на их подлинный термин, стараться выбирать перевод из частей его первоначального термина на чужом языке, чтобы не вызвать неправильного понимания у адресанта дискурса. И перевод должен совпадать с деловым стилем юридического дискурса. Когда выбираем перевод, надо найти слово, которое достаточно для создания эквивалентного перевода, который отвечает конкретной коммуникативной задаче переводческого текста.
83-dou.pdf |
---|