31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0080
Соловьева Валерия Юрьевна - Московский государственный областной университет
Постановка задачи. В статье на материале оригинала и дублированного перевода художественного фильма «Wonder» режиссёра Стивена Чбоски производится анализ лингвокогнитивных особенностей киноперевода. Рассматриваются подходы к передаче значимых для содержания фильма концептов и их передача в русскоязычном варианте фильма. Результаты. Выявлены ключевые для понимания содержания фильма концепты «дружба», «семья», «уродство», проанализированы подходы к передаче данных концептов в русском переводе фильма. Учитываются особенности киноперевода, связанные с тем, что текст перевода далее используется для дубляжа, что накладывает значительные ограничения на переводчика, требуя, в частности, значительных сокращений текста оригинала. Выводы. Значимые для понимания фильма концепты маркируются как словами, которые в языке используются для их обозначения, так и другими словами, часто синонимами с разницей в оттенках значения или стилистики, особенно ярко это проявляется в отношении концепта «дружба», который реализуется в нескольких переплетающихся сюжетных линиях фильма. При переводе это в большинстве случаев не учитывается. При этом при переводе сохраняется ассоциативная структура используемых концептов, в частности, концепта «семья», который в рамках данного фильма представлен при помощи космических метафор как в текстах реплик героев, так и в визуальном ряде фильма.
| 82-soloveva.pdf |
|---|