Д.Е. МИН КАК ПЕРЕВОДЧИК ДЖ.Г.БАЙРОНА (ДОПОЛНЕНИЕ К ТЕМЕ)

Дата публикации

31.05.2019


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019


DOI

10.26140/bgz3-2019-0802-0071


Автор(ы)

Милотаева Ольга Сергеевна - Пензенский государственный технологический университет

Жаткин Дмитрий Николаевич - Пензенский государственный технологический университет


Аннотация(ии)

В статье вводится в научный оборот перевод стихотворения Дж.Г.Байрона «The Isles Of Greece», выполненный Д.Е.Мином (1818-1885), который сохранился в фонде Н.С.Тихомирова (ф. 298, папка 44, ед. хр. 24, л. 1-4) в Научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Именно из Дж.Г.Байрона были сделаны наиболее значительные переводы Д.Е.Мина с английского языка (пространный фрагмент «Дон Жуана», поэма «Осада Коринфа», три стихотворения из цикла «Еврейские мелодии»), большая часть которых была опубликована при жизни переводчика. Публикуемый перевод, имеющий не только историко-культурную, но и художественно-эстетическую значимость, дополняет представление о вкладе Д.Е.Мина в русскую переводческую рецепцию Дж.Г.Байрона, об особенностях осмысления байроновского наследия в России в XIX в., в частности, о специфике интереса интерпретаторов к отдельным мотивам, образам, художественным деталям в творчестве великого английского поэта,


Полный текст статьи
74-milotaeva.pdf