31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0066
Жаткин Дмитрий Николаевич - Пензенский государственный технологический университет
Рябова Анна Анатольевна - Пензенский государственный технологический университет
В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений Роберта Бернса и Роберта Уитекера, выполненные театральным критиком, переводчиком Борисом Федоровичем Лебедевым (1877-1948) и сохранившиеся в его фонде (ф. 1786, оп. 2, ед. хр. 30) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик Бернса Лебедев точен в передаче формы и фонетической архитектуры оригинала, однако его интерпретация характеризуется обобщенностью и утратой национального колорита подлинника; перевод из Уитекера соответствует общему интересу русских переводчиков 1930-х гг. к тем произведениям зарубежной литературы, в которых описаны тяжелая доля рабочего человека, его бесправие и нужда в капиталистическом мире. Публикуемые материалы дополняют представления о тенденциях развития русского поэтического перевода в 1930-е гг., о круге интерпретируемых авторов и произведений, а также дает ценные материалы для реконструкции предмаршаковского этапа русской рецепции Роберта Бернса.
69-zatkin.pdf |
---|