31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0053
Жаткин Дмитрий Николаевич - Пензенский государственный технологический университет
Рябова Анна Анатольевна - Пензенский государственный технологический университет
В статье вводятся в научный оборот переводы на русский язык стихотворений английских и немецких поэтов XVIII-XIX вв. Р.Бернса, Дж.Г.Байрона, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена, ставших романсами Роберта Шумана, выполненные Алексеем Александровичем Ефременковым (1888-1962) и сохранившиеся в фонде Павла Александровича Ламма (ф. 2743, оп. 1, ед. хр. 281) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик А.А.Ефременков очень требователен к себе, поскольку ему важно сохранить не только дух поэтических подлинников, но и их характерную песенность, музыкальность, ориентированность на слушателя. Среди авторов, чьи тексты стали романсами Роберта Шумана, преобладали немецкие поэты, однако в отдельных случаях можно видеть и обращение к произведениям английской классики - «The Highland Balou» (1794) Р.Бернса и «My Soul is Dark» (1815) Дж.Г.Байрона, перевод которых вызывал особую сложность в силу распространенности в России интерпретаций данных стихотворений, сделанных еще в XIX - начале XX в.
57-zatkin.pdf |
---|