ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ «ПРАВДА.РУ»)

Дата публикации

31.05.2019


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019


DOI

10.26140/bgz3-2019-0802-0049


Автор(ы)

Барабанова Ирина Геннадьевна - Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»

Николаева Елена Сергеевна - Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»


Аннотация(ии)

Актуальность статьи обусловлена динамикой развития экономического дискурса СМИ, которая порождает необходимость изучения его лексико-стилистических особенностей. Кроме того, особенности воспроизведения в русско-английском переводе терминологической и эмоционально-оценочной лексики, как одного из средств реализации доминантной функции экономического дискурса, не нашли достаточно полного освещения в современных исследованиях. Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода текстов экономического дискурса средств массовой информации (СМИ) с русского языка на английский язык. Экономическая направленность рассмотренных текстов СМИ выражается в обилии экономических терминов и специальной лексики и делает практически невозможным перевод без понимания предметной области, знания в которой крайне важны переводчику. В экономических статьях СМИ используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, при переводе которых с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. В статье делается вывод, что при переводе эмоционально-оценочной лексики экономических текстов СМИ с русского языка на английский может наблюдаться снижение экспрессивности. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне. Результаты исследования могут быть полезны при выстраивании межкультурной коммуникации, в профессиональном опыте преподавания перевода, а также в различных сопоставительных курсах английского и русского языков.


Полный текст статьи
53-barabanova.pdf