31.05.2019
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019
10.26140/bgz3-2019-0802-0049
Барабанова Ирина Геннадьевна - Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»
Николаева Елена Сергеевна - Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»
Актуальность статьи обусловлена динамикой развития экономического дискурса СМИ, которая порождает необходимость изучения его лексико-стилистических особенностей. Кроме того, особенности воспроизведения в русско-английском переводе терминологической и эмоционально-оценочной лексики, как одного из средств реализации доминантной функции экономического дискурса, не нашли достаточно полного освещения в современных исследованиях. Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода текстов экономического дискурса средств массовой информации (СМИ) с русского языка на английский язык. Экономическая направленность рассмотренных текстов СМИ выражается в обилии экономических терминов и специальной лексики и делает практически невозможным перевод без понимания предметной области, знания в которой крайне важны переводчику. В экономических статьях СМИ используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, при переводе которых с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. В статье делается вывод, что при переводе эмоционально-оценочной лексики экономических текстов СМИ с русского языка на английский может наблюдаться снижение экспрессивности. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне. Результаты исследования могут быть полезны при выстраивании межкультурной коммуникации, в профессиональном опыте преподавания перевода, а также в различных сопоставительных курсах английского и русского языков.
53-barabanova.pdf |
---|