ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИТОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ФАРМАЦИЯ»)

Дата публикации

29.02.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0901-0079


Автор(ы)

Чаплыгина Ольга Владимировна - Курский государственный медицинский университет

Грибова Наталья Сергеевна - Курский государственный медицинский университет

Довгер Оксана Павловна - Курский государственный медицинский университет

Лопата Карина Михайловна - Курский государственный медицинский университет


Аннотация(ии)

Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики с компонентом фитонимом в области фармации. Объектом данного исследования являются лексические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Авторы статьи подробно останавливаются на трудностях лексического характера, связанных с особенностями перевода фитонимических единиц в области фармации, в частности, в разделе «Ботаника». В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональной лексики и лексических единиц с компонентом фитонимом, что является одним из условий корректного перевода текстов фармацевтической направленности. В силу частого использования терминов в различных сферах деятельности, в том числе и фармации, объектом данного исследования являются лексические единицы, актуальные для данной области. Авторам статьи представляется необходимым остановиться на ряде приемов, выработанной многолетней практикой перевода, а именно: прием переводческой транскрипции, прием транслитерации, прием калькирования, прием лексической замены и др. Перевод текстов, содержащих лексические единицы с компонентом фитонимом, является достаточно сложным в силу ряда факторов. Проанализировав некоторые лексические единицы с компонентом фитонимом в фармацевтической сфере, в частности, в разделе «Ботаника» авторы статьи приводят примеры употребления лексических единиц с компонентом фитонимом. Авторы статьи указывают на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе по специальности «Фармация» отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты приступают к изучению дисциплины «Иностранный язык», начиная с первого курса. Поэтому они сталкиваются с рядом трудностей, которые связаны с восприятием профессионально ориентированных понятий. Данная ситуация осложняется тем, что профессионально ориентированные понятия в родном языке трудны для восприятия. Сопоставляя ботанический словарный состав двух языков, видим, что английские названия фитонимов не имеют прямых соответствий среди русских лексических единиц. Таким образом, проведенный нами анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском языке позволил выделить ряд устойчивых единиц с названиями лекарственных растений, трав, мазей. Исследование фразеологических единиц английского языка позволило нам сделать вывод о малой распространенности в английском языке фразеологических единиц, в состав которого входит компонент фитоним.


Полный текст статьи
81-caplygina.pdf