ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В. В. МАЯКОВСКОГО «ЛИЛИЧКА!»)

Дата публикации

29.02.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0901-0064


Автор(ы)

Павлова Анна Владимировна - Оренбургский государственный университет

Оботнина Василиса Алексеевна - Оренбургский государственный университет


Аннотация(ии)

Актуальность рассмотрения особенностей перевода русской поэзии на английский язык определяется теми трудностями, с которыми сталкивается переводчик при работе с поэтическим текстом, а также выбором способов их преодоления. На материале стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» и его перевода на английский язык в статье выявляются и анализируются такие переводческие приемы, как добавление, перестановка, замена слов. Особое внимание уделяется специфике выбора переводчиком языковых (лексические, грамматические, синтаксические конструкции) и выразительных (эпитет, метафора) средств с целью сохранения должного эстетического эффекта. Для этого используется метод сравнения текста-оригинала с текстом-переводом, описываются наиболее явные сходства и различия. Аргументировано доказывается первостепенная важность сохранения возможности эмоционального воздействия перевода, а также максимально возможное сохранение рифмы и ритма стихотворения, в противном случае перевод практически теряет связь с текстом-оригиналом. В результате проведенного исследования можно утверждать, что перевод стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» выполнен максимально приближенно к оригиналу: А. Кнеллеру удалось сохранить единство рифмы, при этом у переводчика получилось законченное произведение собственного сочинения на английском языке.


Полный текст статьи
67-pavlova.pdf