СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТНОГО АКТА «ИЗВИНЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ

Дата публикации

29.02.2020


Издательство

Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем


Наименование издания

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020


DOI

10.26140/bgz3-2020-0901-0055


Автор(ы)

Ильина Светлана Сергеевна - Дальневосточный федеральный университет

Винокурова Татьяна Владимировна - Дальневосточный федеральный университет

Бекишева Юлия Валерьевна - Дальневосточный федеральный университет


Аннотация(ии)

Авторами статьи изучены суть и применение в речевой коммуникации принципа вежливости и реализующих его максим; дана сравнительная характеристика косвенного высказывания, а также рассмотрены проблемы контекста, являющегося одним из основных факторов выявления типа высказывания. В рамках теории речевых актов и теории речевой деятельности в статье представлен анализ речевого этикетного акта «извинение» и выявлены различные способы его выражения в современном английском и русском языках на материалах художественных произведений. Отмечено, что число речевых актов «извинение» с прямой иллокутивной силой в английском языке составляет 56,3% от общего числа выявленных речевых актов с данным значением, а в русском языке - лишь 25,8%. При этом число конструкций и их вариантов, с помощью которых можно принести извинения, в современном английском языке преобладает. Наиболее частотной является группа, представленная конструкцией ‘I am sorry’. Не менее широко как в русском, так и в английском языках представлены речевые акты с транзитивной иллокутивной силой «извинение». В русском языке они составляют 73%, а в английском языке - 40%. Примечательно, что оттенки речевых актов в большинстве случаев совпадают: речевые акты с транзитивной силой с оттенком сожаления, обращения-привлечения внимания, подчёркнутой вежливости, уточнения информации. В современном русском языке выявлены также речевые акты с транзитивной иллокутивной силой с оттенком вежливого отказа, пояснения, оправдания, иронии. Как в русском, так и в английском языках были выделены неординарные по своему значению речевые акты с базисной иллокутивной силой «извинение», но данная группа немногочисленна (1,2% от общего числа выявленных иллокутивных актов в русском языке и 3,7% - в английском). Изученные способы выражения речевого этикетного акта извинения отражают национально-культурные особенности говорящих на американском варианте английского и русском языках и представляют несомненный интерес в рамках теории межкультурной коммуникации. В дальнейшем работа будет продолжена на таких исследуемых материалах, как проведение опросов, анализ средств массовой информации, сериалов и ток-шоу на английском и русском языках.


Полный текст статьи
58-ilina.pdf