29.02.2020
Ассоциация «Профессиональные аналитики аутопойэйзисных систем
Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020
10.26140/bgz3-2020-0901-0046
Грибова Наталья Сергеевна - Курский государственный медицинский университет
Чаплыгина Ольга Владимировна - Курский государственный медицинский университет
Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики на примере специальных терминов в области медицины. Объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Авторы статьи подробно останавливаются на трудностях лексического и грамматического характера, связанных с переводом медицинских текстов. В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональной лексики и терминологических единиц, что является одним из условий корректного перевода текстов медицинской направленности. В силу широкого использования терминов в различных сферах деятельности, в том числе и медицине, объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные для данной области. Авторам статьи представляется необходимым остановиться на системе аббревиации в сфере медицины в связи с особой склонностью английского языка к упрощению грамматических конструкций и усечению словосочетаний. Перевод текстов, содержащих аббревиатуры, является достаточно сложным в силу ряда факторов. Проанализировав многочисленные аббревиатуры в медицинской сфере, авторы статьи классифицируют их по степени активности частоты употребления аббревиатур. Авторы статьи указывают на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты начинают изучать профессионально ориентированный материал на иностранном языке начиная с первого курса. В данной ситуации мы сталкиваемся с трудностями, которые возникают у студентов с восприятием профессионально ориентированных понятий при изучении дисциплины «Иностранный язык». Возникновение трудностей данного характера обусловлено тем, что профессионально ориентированные понятия даже на родном языке не представляются понятными. Студенты-медики изучают иностранный язык для получения дополнительной информации по своей специальности. С учетом вышеперечисленных особенностей медицинского образования авторы статьи определяют следующие уровни сформированности иноязычной подготовки в процессе изучения иностранного языка: низкий, средний, высокий.
49-gribova.pdf |
---|